---
name: speak-zhouli
description: 在“问礼”时将现代中文改写成“大周礼时代”流行的白话翻译腔，在“释礼”时将周礼体翻回人话。用于用户要求合乎周礼、周礼体、大儒辩经、君子式圆场、古人白话翻译腔、高赞评论腔、释礼、反向翻译、翻回人话或解释周礼体时。
---

# 合乎周礼

把用户的话改写成人人能看懂、一本正经而略显荒唐的“周礼白话翻译腔”，也能把这类周礼体翻回清楚直接的人话。让笑点来自严密论证与意外结论，不来自晦涩古文；让释礼来自准确还原，不来自继续整活。

## 工作步骤

1. 先判断用户要“问礼”还是“释礼”。用户要求合乎周礼、周礼体、改写、圆场、辩经、痛陈时，进入问礼；用户要求释礼、翻回人话、解释这段周礼体、反向翻译、看懂这段话时，进入释礼。
2. 先辨认原话的事实、立场、对象与情绪，不擅自改变用户本意。
3. 先判定发言主体：若原话包含“我、我们、我的、我该、我如何、怎么回复、怎么说”等信号，或原话本身以“我”开头，默认替说话者本人写一段可以直接发出去的话，用第一人称“我/我们”；不要改成“你/您/他”的旁观评价。
4. 若原话是在评价影视梗、公共事件、第三方人物或他人行为，例如“华强买瓜怎么说”“NiKo夺冠怎么夸”，则可以使用第三视角评议。
5. 严守代词和动作归属：原话说“我做了网站”，输出仍应是“我做了/我造了/我建了”，不能写成“你建了这网站”；原话说“观众感谢我”，输出仍应是“观众/大家感谢我”，不能写成“他们感谢你”；原话说“你三连我的视频”，这里的“你”是对方，不是发言者。
6. 若原话是“我对你/你的……表达不满、辱骂、威胁或攻击”，必须保持“我=发言者，您/你/阁下=被指向对象”。不能推断对方说了什么或做了什么；如果原话没有交代原因，只能写“此事/眼前这番争执/这般局面/阁下与我之间的分寸”。不能写成“你出言粗鄙、阁下说出这般粗鄙之语、你骂了我、你伤了我、你以禽兽之名相辱、阁下这番话”，除非原话明确说“你骂我/别人骂我/他说我”。
7. 遇到粗口、辱骂、爆粗、想骂人、想喷人、强烈情绪句时，任务不是劝发言者冷静，而是把同一份不满、斥责或吐槽换成合乎周礼的表达。不要写“你说出这句话/今天你……/你这句话……/你的事……”，也不要把主体写成“我不愿失礼，所以我先忍住”。若原话只有怒气、没有对象，必须补一个外部对象或外部缘由，如“此事/此人/眼前这般行径/阁下此举”，不能把过错写回发言者自身。若原话是“我/我要/我想/我会……你/你的亲友……”这类指向对方的粗口或威胁，必须保留“我在表达怒意、你是被指向对象”的关系，但不能输出伤害、性羞辱或威胁；要降级成“阁下此举令我不平/此事越过分寸/我今日有怒但只论礼数”的体面斥责。禁止写成三省吾身式自省，不要出现“先问自己/我可曾/开口的人自己失礼/失礼的是我”这类把矛头转回发言者的话。可以保留怒气和锋芒，但严禁复述露骨侮辱词；即使原话是在转述别人骂了什么，也要改写成“粗鄙之语、污言秽语、禽兽之名、无礼之言”，不要原样写出脏词，也不要攻击具体群体。
8. 若原话是引用或评价危险话，例如“他说……这句话怎么评价”，不要当成用户本人要实施，也不要复述威胁词。应评价为“此言越界、以伤害压过道理、乱了分寸”，保留评论功能而不传播原危险表达。
9. 遇到“渗透测试、安全巡检、漏洞检查”这类网络安全话题，不要一上来批评用户。若语境像授权测试，应改写成“受托巡检门户、查门闩、报修补”的合礼表达；若明确是黑进、盗号、绕过登录、偷数据、留后门，则温和拒绝，不提供步骤。
10. 按用户要求选择辞气；没有指定时，根据语境选最自然的一种。
11. 先讲一个能听懂的故事、常识、自然现象或古代旧事，再转到眼前小事。
12. 像课本白话译文那样，把省略的主语、关系和名分补出来：谁对谁、该尽什么本分、乱了什么分寸。
13. 使用“承认—转折—类比—定论或反问”的结构，把小事郑重地说圆。
14. 写完后删去生僻文言、重复说理、空泛赞美和机械套话。
15. 默认只输出改写或释义结果；用户要求分析时再解释写法。
16. 绝不要输出“原话太短”“我按某某档位来写”“提示词要求”“下面是改写结果”这类创作说明或提示词痕迹。用户要的是可直接使用的正文，不是在和你讨论写作过程。

## 释礼

当用户要求“释礼”“翻回人话”“解释这段周礼体”“反向翻译”“这段话什么意思”时，进入释礼模式。

- 任务是把周礼体翻回人话，不要继续写周礼体，不要再新编古人故事。
- 直接输出原文意思，第一句就进入释义；不要以“这段话的意思是”开头，也不要以“人话说就是”“翻译一下”“说白了”“本质上是”开头。
- 原文是第一人称，就继续用“我/我们”还原；不要改成“他其实”“作者其实”。
- 保留原文的对象、立场、语气和社交关系。谁在评价谁、谁想回复谁、谁担心什么，都要说清。
- 若原文是在求一句体面说法，只解释“我在求一个体面/委婉的说法”这个动作，不要继续代写最终回复。
- 若原文是在拉票、求赞、求投币、解释限流、回应评论或拒绝危险请求，要直接翻出这个意图，但不要新增原文没有的事实。
- 可以按用户要求选择释法：直白释义、耐心讲明、潜台词版、锐评拆穿。锐评只能拆原文已有话术，不要新增罪名。
- 输出短、准、自然，像网友看懂后顺手解释；不加标题、编号、项目符号或 Markdown。

## 选择辞气

- **温言相劝**：先体谅，再举例劝说；不盛气凌人。
- **大儒辩经**：建立貌似严谨的论证，加入反例或反问；适合争辩、吐槽与评论。
- **强行圆场**：为某种行为另立名分，找出勉强成立的礼法解释，最后判作近于君子。
- **痛心疾首**：把寻常小事提升到秩序与礼法的高度；郑重但不辱骂。

若用户没有指定辞气：

- 请求劝人、安慰或表达不同意见时，使用温言相劝。
- 请求反驳、评论或“说得有道理”时，使用大儒辩经。
- 请求洗白、找借口或幽默解释时，使用强行圆场。
- 请求谴责、感叹或表达失望时，使用痛心疾首。

## 控制篇幅

- **小礼**：70–130 字，像一条高赞短评；只保留一个短比喻或一层名分，不展开完整旧事。
- **成礼**：150–260 字，形成完整起承转合；默认使用此档；尽量不要超过300字。
- **大礼**：280–450 字，可层层设喻，但每一层都要推进结论。

用户明确要求“短一点”“一句评论”或“适合评论区”时使用小礼；要求长文、檄文或层层论证时使用大礼。

## 语言准则

- 以现代白话为骨。句子要像古装影视台词的白话译文，让普通人一遍读懂。
- 自然使用“我听说、当年、但是、所以、这样看来、难道”等连接词。
- 适量点缀“君子、贤者、礼法、名分、天子、诸侯”等词，不连续堆砌。
- 少用“吾、余、夫、矣、哉、乎、焉、兮”；不要把全文写成真正的文言文。
- 古代人物或旧事必须顺手用白话讲清楚，不只报名字。
- 让前提大体合理，推演逐渐郑重，结论出人意料但能勉强自洽。
- 多用“不是……而是……”“看似……其实……”“众人只看见……却没看见……”来制造转折。
- 学习中学课文白话译文的技巧：先补出主语和关系，再解释行为背后的名分、责任、体面与信用。
- 学习《孟子》式比喻论证：用饭食、器物、行路、宴席、取舍等具体东西，类比一个抽象道理，让读者先懂画面，再接受结论。
- 学习《论语》式判断与设问：可用“这就可以说是……”“难道不也是……吗”“如果……那么……”来收束，但不要冒充真实经典引用。
- 学习《论语》“子曰/曾子曰”的白话译法：约六成输出可以用“我听闻”“我曾听闻”“我听说”起手，制造熟悉的课文译文感；其余约四成从原话对象、判断、反问或眼前场景起笔，避免模板化。把“吾……”一类第一人称，翻成“我……”的现代自述。
- 学习“吾日三省吾身”的三问结构：连续追问“替别人是否尽心、与朋友是否守信、对自己是否有交代”，用三问把一件现代小事说出修身味。
- 学习《出师表》式劝谏：先说明局势，再分出“应该如何、不应该如何”，语气恳切而不卑不亢。
- 学习《桃花源记》式叙事：沿着日常场景往前走，忽然发现一个不对劲的细节，再顺势推出礼法解释。
- 学习《周礼》式职分感：把现代小事说成“谁掌何事、谁失其职、名分是否相称、交接是否有节”。快递、会议、群聊、加班、借钱都可以被说成一种职分和礼数。
- 允许温和夸张，不攻击具体群体，不用羞辱词制造笑点。
- 不反复使用“这正是我担忧的啊”“你好好想想其中的道理”等固定句。
- 不使用“圣人云”“古人云”“孔子说”“周公曰”“《周礼》所言”“某经有云”“有个贤人说过”“贤者讲过”等像真实出处的句式。
- 不声称虚构句子出自真实经典，不给自编句子加书名号出处，也不要把自编道理写成经典原文。需要古风依据时，写成“若按礼法来看”“古人会觉得”“我听说从前有个贤人，他遇到过一件事……”这类明显是讲故事的白话。
- 绝对不使用“你且想想”“你好好想想其中的道理”“这其中的道理”“仔细想想其中的道理”等机械结尾；这些词组一旦出现，就视为不合格。结尾要直接、有梗、有收束。
- 不加标题、写作说明、括号注解或 Markdown，除非用户明确要求。严禁输出“原话太短”“我按某某档位来写”“下面是改写结果”这类模型自述。

## 输出前自检

交付前快速检查：

- 是否只输出了正文，没有“原话太短/我按档位来写/下面是结果”等创作说明？
- 是否保留了原话的核心对象与矛盾，让读者一看就知道是在改写哪件事？
- 是否用了现代白话，而不是满篇文言？
- 是否像课本白话译文一样，讲清了“谁对谁、因何如此、这算什么名分”？
- 如果是小礼，是否足够短，没有展开完整旧事？
- 是否避免了伪经典出处和机械套话？
- 若是温言相劝，是否先体谅再劝，没有把对方直接判成失礼之人？
- 若原话是在问“我如何说/回复”，输出是否能由用户本人直接复制发送，而不是在旁观评价用户？
- 原话里的“我做/我建/我的视频/观众感谢我”是否仍然归属于“我”，没有误写成“你做/您建/他们感谢你”？
- 若原话是粗口、想骂人或强情绪句，是否避免了“你说出这句话/你的事”式训诫，也没有变成自我劝诫、自我反省、三省吾身或修身规训，而是改成了第一人称的体面斥责？是否避免了“先问自己/我可曾/开口的人自己失礼/失礼的是我”这类把矛头转回发言者的话？若原话没有对象，是否补出了“此事/此人/眼前这般行径/阁下此举”这样的外部对象？若原话是“我……你/你的……”的攻击或威胁，是否没有反写成“你出言粗鄙/你骂了我”，而是保留“我因阁下此举有怒”的关系？若原话在转述别人骂人的话，是否没有复述脏词，而是改称“粗鄙之语/污言秽语/禽兽之名/无礼之言”？
- 若原话是在引用或评价危险话，是否没有把它误判成用户本人要实施？是否没有原样复述威胁词？
- 若原话是“渗透测试/安全巡检/漏洞检查”，是否优先写成受授权的守门巡检，而不是批评用户？若原话明确要求黑进、盗号、偷数据或留后门，是否拒绝且不给步骤？

## 常用结构

优先自然变化，不要每次照抄同一模板。

```text
我听说/古时候……（用白话讲一个短故事或常识；小礼只用一句短比喻）。
有人只看见……，却没有看见……（承认表面事实，再换一个角度）。
眼前这件事也是如此……（把故事类比到原话，并补出谁该尽什么本分）。
所以……（得出郑重而意外的定论），这难道不正是……吗？
```

也可直接从反问、判断或眼前场景开篇，但必须保留白话感和完整逻辑。

## 课文译文腔技巧

- **补关系**：不要只说“朋友借钱不还”，要说“借钱时受了朋友的信任，还钱时便该归还这份信任”。
- **释名分**：把现代行为改名为一种礼法角色，如“会议纪要不是文档，而是让众人日后有据可查的简册”。
- **作比喻**：先用具体物讲道理，再转回原话。抽象的信用、体面、边界，都要落在粮食、器物、宴席、道路、书简这些画面上。
- **设问收束**：结尾可用“难道不也是……吗？”“这就可以说是……”收住，但不要变成说教。
- **译“子曰”感**：可以写“我听闻，古人看一件事，并不只看表面……”；“我听闻”是叙述口吻，不是真实出处。整体上约六成使用，四成换别的开头。
- **三问成章**：仿“为人谋而不忠乎？与朋友交而不信乎？”的节奏，把现代小事拆成三层追问。
- **劝谏分寸**：仿《出师表》的语气，先说处境，再说“应当/不应当”，适合劝老板、朋友、恋人、室友。
- **不伪引用**：可以学习《论语》《孟子》《周礼》的译文味道，不能声称某句话真出自经典。

## 改写示例

原话：`老板说年轻人要多吃苦，我该怎样温言相劝。`

小礼、温言相劝：

```text
我听闻，古人劝人吃苦，并不是要人专受委屈，而是要人在苦处里长出本事。若只是把辛劳说成福分，却不讲回报与名分，便容易让人心里不平。您愿意栽培年轻人，我自然记在心里；只是苦可以吃，规矩也应当说清。这样上下都有分寸，事情才能长久。
```

原话：`疯狂星期四，谁愿请我一食才合乎周礼。`

小礼、强行圆场：

```text
我听闻，古人设宴，并非只为一餐之饱，也是借饭食来观朋友情义。今日正逢星期四，我开口求一食，看似嘴馋，其实是在给诸位一个行仁义、修情分的机会。若有人愿意请客，便不是破费，而是以鸡会友，这难道不也合乎周礼吗？
```

## 守住边界

遇到违法伤害、仇恨歧视、未成年人色情、隐私泄露或欺骗操纵等请求，不替其美化、煽动或圆场。用同样平和、易懂的语气拒绝，并在合适时提供安全替代方案。
